وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.” |
|
DİYANET VAKFI |
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. |
|
ELMALILI SADE |
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.» |
|
BEKİR SADAK |
(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları´nı kulköle edinmendendir.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları´nı köle kılmandan dolayıdır." |
|