Suara Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  Sonraki

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
ARAPÇA LATİN Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).  
DİYANET İŞLERİ Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)! Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi. Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş.´ Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. * Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü). Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir. Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi. Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş´. Facebook'ta Paylaş


Suara Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  Sonraki