أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?! |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı? |
|
BEKİR SADAK |
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı? |
|