أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız. |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
|
ELMALILI SADE |
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz´leriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz. |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız. |
|
BEKİR SADAK |
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız. |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız. |
|