فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe ehleknâ eşedde minhum batşen ve medâ meselul evvelîn(evvelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti! |
|
DİYANET VAKFI |
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur´an´da) öncekilerin misali geçti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helâk ettik onları ve öncekilere âit kıssalar, sana anlatıldı evvelce. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
|
BEKİR SADAK |
Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
|