وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı. |
|
ELMALILI SADE |
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler. |
|
İBN-İ KESİR |
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|