أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
E ve men yuneşşeu fîl hılyeti ve huve fîl hısâmi gayru mubîn(mubînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah´ın parçası mı sayıyorlar?) |
|
ELMALILI SADE |
Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O´na isnad ediyorlar öyle mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân´a isnat ediyorlar). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah´a isnad ediyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah´a yakıştırıyorlar)? |
|
BEKİR SADAK |
Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah´a degil mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar) ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar). |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah´a yakıştırıyorlar)? |
|