أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
|
BEKİR SADAK |
Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
|