فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fentekamnâ minhum fanzur keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu! |
|
DİYANET VAKFI |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
|
ELMALILI SADE |
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu? |
|
İBN-İ KESİR |
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
|
BEKİR SADAK |
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! * |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. ( |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!... |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu? |
|