إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ |
ARAPÇA LATİN |
İllellezî fataranî fe innehu se yehdîn(yehdîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.” |
|
DİYANET VAKFI |
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir. |
|
ELMALILI SADE |
O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir.» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.» |
|
BEKİR SADAK |
(26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O´dur.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O´na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.” |
|
ALİ BULAÇ |
"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir." |
|