إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık. |
|
DİYANET VAKFI |
(2-3) Apaçık Kitab´a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur´an yaptık ki akıl erdiresiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´an yaptık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur´ân´ı Arap diliyle meydana getirdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık. |
|
BEKİR SADAK |
(2-3) Apacik Kitap´a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran´i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´ân indirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık. |
|