وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâlû lev lâ nuzzile hâzel kur’ânu alâ raculin minel karyeteyni azîm(azîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve dediler ki: Bu Kur´an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı? |
|
ELMALILI SADE |
Ve: «Ne olurdu şu Kur´an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve dediler ki: «Şu Kur´an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ve dediler ki: «Bu Kur´an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bu Kur´ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu? |
|
İBN-İ KESİR |
Ve dediler ki: Bu Kur´an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve dediler ki: «Bu Kur´an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?» |
|
BEKİR SADAK |
«Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur´ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur´an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...” |
|
ALİ BULAÇ |
Ve dediler ki: "Bu Kur´an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?" |
|