وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innehu fî ummil kitâbi ledeynâ le alîyyun hakîm(hakîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur. |
|
DİYANET VAKFI |
O, katımızda bulunan Ana Kitap´ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır. |
|
ELMALILI SADE |
Ve gerçekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Çok yüksek, çok hikmetlidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur. |
|
İBN-İ KESİR |
O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap´tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
|
BEKİR SADAK |
suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap´ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB´da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhesiz o (Kur´an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz o, Bizim Katımız´da olan Ana kitaptadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
|