فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız. |
|
ELMALILI SADE |
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz. |
|
İBN-İ KESİR |
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız, |
|
BEKİR SADAK |
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız. |
|