وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik(kavmike), ve sevfe tus’elûn(tus’elûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
Doğrusu Kur´an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız. |
|
ELMALILI SADE |
Ve muhakkak ki o (Kur´an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân´dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu bu Kur´an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve hiç şüphesiz o (Kur´an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O Kur´ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki o (Kur´an) senin için de, kavmin için de kat´î bir şerefdir. Siz (ondan) mes´ûl olacaksınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve şüphesiz o (Kur´an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız. |
|