فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
|
DİYANET VAKFI |
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
|
ELMALILI SADE |
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
|
İBN-İ KESİR |
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
|
BEKİR SADAK |
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz´de) boğduk. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
|