وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kem erselna min nebîyin fîl evvelîn(evvelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik. |
|
DİYANET VAKFI |
Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik. |
|
ELMALILI SADE |
Oysa Biz öncekiler arasında nice peygamber gönderdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik. |
|
BEKİR SADAK |
Oncekilere nice peygamberler gondermisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Önce gelip geçenlere nice nice peygamberler gönderdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Oysa Biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik. |
|