وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lev neşâu le cealnâ minkum melâiketen fîl ardı yahlufûn(yahlufûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
|
ELMALILI SADE |
Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı. |
|
BEKİR SADAK |
Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı. |
|