وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
|
DİYANET VAKFI |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
|
ELMALILI SADE |
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
|
İBN-İ KESİR |
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
|
BEKİR SADAK |
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
|
ALİ BULAÇ |
Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
|