هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Hel yenzurûne illes sâate en te’tiyehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, hâlbuki bunun farkında değillerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? |
|
ELMALILI SADE |
Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, kıyâmetin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar? |
|
BEKİR SADAK |
Onlar farkinda degillerken kiyamet gununun kendilerine ansizin gelmesini mi bekliyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar? |
|