الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
El ehillâu yevme izin ba’duhum li ba’dîn aduvvun illel muttekîn(muttekîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün, Allah´a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler. |
|
ELMALILI SADE |
O gün Allah´tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
|
BEKİR SADAK |
O gun Allah´a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar. * |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah´tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır. |
|
ALİ BULAÇ |
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır. |
|