يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ ibâdi lâ havfun aleykumul yevme ve lâ entum tahzenûn(tahzenûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.” |
|
DİYANET VAKFI |
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
|
ELMALILI SADE |
Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.» |
|
BEKİR SADAK |
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız." |
|