إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnel mucrimîne fî azâbi cehenneme hâlidûn(hâlidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Haberiniz olsun ki suçlular cehennem azabında ebediyyen kalacaklardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kâfirler ise şüphe yok ki, cehennemin azabı içinde ebedîyyen kalıcılardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalacaklardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki mücrimler, cehennem azâbında ebedî olarak kalırlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz suçlu günahkârlar, cehennem azabı içinde ebedi kalacak olanlardır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu suclular, temelli kalacaklari cehennemin azabi icindedirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Suçlu günahkârlar ise elbette Cehennem azabında devamlı kalıcılardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki günahkârlar cehennem azabında ebedî kalıcıdırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki kâfirler, cehennem azabında devamlı olarak kalacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz suçlu-günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır. |
|