وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve huvellezî fîs semâi ilâhun ve fîl ardı ilâh(ilâhun), ve huvel hakîmul alîm(alîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O´dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O´dur, herşeyi bilen O´dur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O, o Zât-ı akdes´dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O´dur. O, hakimdir, alimdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen. |
|
İBN-İ KESİR |
Gökte de ilah, yerde de ilah O´dur. Ve O; Hakim´dir, Alim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir. |
|
BEKİR SADAK |
Gokte de Tanri, yerde de Tanri O´dur. Hakim olan, her seyi bilen O´dur. |
|
CELAL YILDIRIM |
O ki, gökte de tek Tanrı´dır, yerde de tek Tanrı´dır. O hikmet sahibidir, bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey´i) hakkıyle bilendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde İlah ve yerde İlah O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
|