وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kîlihi yâ rabbi inne hâulâi kavmun lâ yu’minûn(yu’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir. |
|
DİYANET VAKFI |
(88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
|
ELMALILI SADE |
Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki: |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Resulullah´ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk. |
|
İBN-İ KESİR |
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
|
BEKİR SADAK |
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
|
CELAL YILDIRIM |
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
|