فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fasfah anhum ve kul selâm(selâmun), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler. |
|
DİYANET VAKFI |
(88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir. |
|
BEKİR SADAK |
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
|
CELAL YILDIRIM |
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
|