وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve semûdelleziyne câbûssahre bil vâd(vâdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi? |
|
DİYANET VAKFI |
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve vadilerde kayaları kesen (yontan) Semud kavmine? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd´e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir´avun´a da nasıl yaptı? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve vâdileri oyan, kayaları kesen Semûd´a. |
|
İBN-İ KESİR |
Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a? |
|
BEKİR SADAK |
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun´a Rabbinin ne ettigini gormedin mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Vadide kayaları kesip yontan Semûd´a, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a? |
|
ALİ BULAÇ |
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a? |
|