فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ |
ARAPÇA LATİN |
Fe yevme izin vekaatil vâkıah(vâkıatu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
|
DİYANET VAKFI |
(13-15) Artık Sûr´a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar). |
|
ELMALILI SADE |
işte o zaman o kıyamet kopmuş olacaktır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş´ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte o vak´a olmuştur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte o gün ansızın kopacak kıyâmet kopar. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte o gün; olan olmuştur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir. |
|
BEKİR SADAK |
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte o gün olan olur, müthiş olay meydana gelir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte o gün, kıyamet kopmuştur. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tur. |
|