يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ |
ARAPÇA LATİN |
Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
|
DİYANET VAKFI |
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. |
|
ELMALILI SADE |
O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. |
|
BEKİR SADAK |
O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz. |
|
ALİ BULAÇ |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. |
|