إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ |
ARAPÇA LATİN |
İnnî zanentu enniy mülâkın hısâbiyeh. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.” |
|
DİYANET VAKFI |
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Zâten ben biliyordum ki kıyâmet günü kavuşacağım hesâbıma. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım.» |
|
BEKİR SADAK |
(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Çünkü gerçekten ben, hesabımla karşılaşacağımı kesinlikle biliyordum» der. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım." |
|