وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
|
ELMALILI SADE |
O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer o (peygamber bi´lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı, |
|
BEKİR SADAK |
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba´zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı, |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı. |
|