إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İnne fî hâzâ le belâgan li kavmin âbidîn(âbidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Şüphesiz ki, bu Kur´an´da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak ki, bunda (Kur´an-ı Mübîn´de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev´ize vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiç kuşkusuz bu Kur´an´da Allah´a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur´an´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu bu Kuran´da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki bu (Kur´ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki bu (Kur´an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur´an´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
|