قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk. |
|
ELMALILI SADE |
«Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler. |
|
BEKİR SADAK |
«Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler. |
|