وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ halaknes semâe vel arda ve mâ beynehumâ lâıbîn(lâıbîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. |
|
ELMALILI SADE |
Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. |
|
BEKİR SADAK |
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. |
|