قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler. |
|
ELMALILI SADE |
Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Soydaşları O´na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza? |
|
İBN-İ KESİR |
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?» |
|
BEKİR SADAK |
Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?» |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?” |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?" |
|