لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler. |
|
DİYANET VAKFI |
O´ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler. |
|
ELMALILI SADE |
onlar Allah´ın sözünün önüne geçmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar, söz ile O´na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O´nun emriyle amelde bulunurlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar Allah´dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O´nun emri ile yaparlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar, sözle asla O´nun önüne geçemezler. Ancak O´nun emriyle hareket ederler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp etmektedirler. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´tan once soz soyleyemezler; ancak O´nun emri uzerine is islerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sözleriyle O´nun önüne geçmezler ve ancak O´nun buyruğuyla amel ederler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil´akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp-etmektedirler. |
|