وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik. |
|
ELMALILI SADE |
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
|
BEKİR SADAK |
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
|