وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.” |
|
DİYANET VAKFI |
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir. |
|
ELMALILI SADE |
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben. |
|
İBN-İ KESİR |
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.» |
|
BEKİR SADAK |
«ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır." |
|