يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah´ı) tesbih ederler. |
|
ELMALILI SADE |
Gece gündüz O´nu tesbih ederler, usanmazlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O´nu noksanlıklardan tenzih ederler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler. |
|
İBN-İ KESİR |
Gece gündüz hiç durmaksızın O´nu tesbih ederler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
|
BEKİR SADAK |
Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
|