أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
|
BEKİR SADAK |
Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler? |
|