لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler. |
|
İBN-İ KESİR |
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
|
BEKİR SADAK |
O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, yapacağından mes´ûl olmaz, fakat onlar mes´ûl olurlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar. |
|
ALİ BULAÇ |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
|