وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?» |
|
ELMALILI SADE |
Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz? |
|
İBN-İ KESİR |
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va´id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler. |
|
BEKİR SADAK |
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar. |
|
ALİ BULAÇ |
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler. |
|