قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
|
ELMALILI SADE |
«Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler. |
|
BEKİR SADAK |
Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
|