أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?” |
|
DİYANET VAKFI |
Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
|
ELMALILI SADE |
Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yuh size de, Allah´ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki? |
|
İBN-İ KESİR |
Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?» |
|
BEKİR SADAK |
(66-67) Ibrahim: «O halde, Allah´i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah´i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Size de, Allah´tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
"Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?" |
|