قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ |
ARAPÇA LATİN |
Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik. |
|
DİYANET VAKFI |
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik. |
|
ELMALILI SADE |
Biz: «Ey ateş, İbrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim´e karşı ve bir zarar verme ona. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.» |
|
BEKİR SADAK |
Biz: «Ey ates! Ibrahim´e karsi serin ve zararsiz ol» dedik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.” |
|
ALİ BULAÇ |
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol." |
|