وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi. |
|
DİYANET VAKFI |
Onu (Lût´u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi. |
|
ELMALILI SADE |
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Lût´u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
|
BEKİR SADAK |
Lut´u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.* |
|
CELAL YILDIRIM |
Lût´u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi. |
|
ALİ BULAÇ |
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
|