وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ cealnâhum ceseden lâ ye’kulûnet taâme ve mâ kânû hâlidîn(hâlidîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya´da) ebedî de değillerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
|