وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi. |
|
DİYANET VAKFI |
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifl´i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
|
ELMALILI SADE |
İsmail, İdris ve Zülkifl´i de. Hepsi sabredenlerdendi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl´i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi. |
|
İBN-İ KESİR |
İsmail´e, İdris´e ve Zülkifl´e de. Onların her biri sabredenlerdendi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İsmail, İdris ve Zü´l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
|
BEKİR SADAK |
ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi. |
|
CELAL YILDIRIM |
İsmail, İdris ve Zelkifl´i de an, hepsi de sabredenlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi. |
|
ALİ BULAÇ |
İsmail, İdris ve Zü´l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
|