وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi. |
|
DİYANET VAKFI |
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
|
ELMALILI SADE |
Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı. |
|
BEKİR SADAK |
Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi. |
|