وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır. |
|
DİYANET VAKFI |
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok. |
|
İBN-İ KESİR |
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
|
BEKİR SADAK |
Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
|